17:19

Отличная статья про китайские междометия click

嗯 (ng, èn) = да, ок

哎呦!āiyōu - досада, разочарование

哎呀 Āiyā - что? неужели?
и так 哎呀,太可爱了!- Ой, какой миленький!

呀 (yā ) ой, эх

哎(ái; ài) удивление

啊 (á ) - не расслышал или удивлен (шок)

哦 (ó ) ого

哇 / 哇塞 (wa / wa sāi)! вау, круто

咦 yí сомнение, удивление

哼(hēng) пфф, фи

@темы: китайский

16:56

О, что мне тут подкинули ахаха
Уроки корейского для начального уровня, которые озвучиваются на разных языках х)) например, есть озвучка на китайском world.kbs.co.kr/learn_korean2/chinese/ (ну и на русском, конечно, тоже есть). Это слишком прекрасно, поэтому я просто должна сохранить

@темы: японский, корейский, немецкий, испанский, английский, китайский, интересные ресурсы

16:30

про идиомы

В каждом языке мира существуют пословицы и поговорки, идиоматические выражения с поучительным смыслом, метко определяющие какое-либо явление жизни. Однако, китайский 成语(chéngyǔ ) - это не просто оборот речи или логически законченное изречение поучительного характера, это история всем известных персонажей. При упоминании какого-либо 成语, у китайца в голове возникают яркие, красочные образы участников событий, связанных с ним, и их действия. Китайских детей с раннего возраста учат этим выражениям, они часто используются даже в публицистике (с)...поэтому никуда от них не денешься и изучать все равно придется :vict:

Подробнее об идиомах (чэнЪюй) можно почитать тут сlick и тут click

@темы: китайский

20:55

Классный сайт-тренажер
Можно угадывать слова, собирать предложения и выполнять прочие-разные упражнения (они зависят от популярности языка. Например, у корейского меньше упражнений, чем у английского. Но все равно сайт замечательный)
Пример для китайского: hosgeldi.com/chin/compilephrase.html
Главная страница: hosgeldi.com

@темы: японский, немецкий, испанский, английский, китайский, интересные ресурсы

20:21

Китайский мастер-посто

Поскольку меня хлебом не корми, только дай написать какую-нибудь статью, буду снова строчить.
Для начала охота собрать все наиболее пригодные материалы по китайскому в один пост.

Пока собиралась писать внезапно мне попался на просторах интернета список всех иероглифов по уровням HSK. Иероглифы записаны очень удобным образом на одной странице. Ранее мне такое попадалось только для японских иероглифов. Кстати, отличнейший сайт: (может и для изучения китайского пригодиться) click

Ну да пойдем по порядке. Первым делом, при изучении китайского языка стоит запомнить основные черты и их применение: click
Далее стоит глянуть, что такое пиньинь: таблица пиньинь

Далее грамматика и лексика.
Для определения уровня знаний в китайском введены различные экзамены. Так вот, это и есть тот самый HSK (1-6 - это уровни, от меньшего к большему)
Полный список всех иероглифов, которые необходимо знать на каждом уровне можно найти тут: click
Иероглифы с пиньинь для первого HSK тут click

Также существует отличный ресурс для подготовки к HSK и просто для изучения языка. Тут есть несколько разделов - один из них как раз со словами, второй с предложениями, в которых эти слова можно использовать итд. Ресурс имеет свои минусы (косяки везде, как мы помним), но имеет и массу плюсов, которые, безусловно, перевешивают
Итак: усе здесь

Это что касается всяких сайтов.
Далее - видеоуроки
Одни из лучших имхо вот эти. Очень удобно сделан процесс обучения - сначала даются диалоги на китайском, потом с пиньинь и переводом, потом еще раз на китайском для закрепления. И вообще много всяких ништяков, грамматики итд

Базовый уровень плейлист

HSK 1 плейлист

HSK 2 плейлист

======================
Потрясающие видеоуроки click - практика-практика-практика. Тут тоже есть деление по уровням HSK 1-5 click

и еще много всяких нишятков, например -
click
диалоги с медленным китайским произношением и разбором click

===============
Полезное приложение для телефона. Не особо люблю приложения, но это прям реально вдохновляет. Классная штука :vict:
www.hellochinese.cc/ru/ Оно платно-бесплатное, поскольку тут есть как материалы для свободного доступа, так и платные. Но имхо бесплатных на первое время хватит с головой.

ps
на самом деле, ресурсов дофига и больше, но нет смысла прыгать туда-сюда, лучше сконцентрироваться на каком-то почти-идеальном-сайте и подтягивать знания, чем пытаться охватить все и сразу

про времена я как-то раз пыталась сделать картинку-обобщение, но это, конечно, довольно упрощенный вариант на первое время


аналогично с грамматикой - самые основы тут click. Остальное подтянется по ходу дела

и прочие ресурсы, которые могут пригодиться:
Конвертер пиньинь в иероглифы (тоны тут вводятся цифрами): мегаклассная штука xenomachina.com/toys/pinyin2hanzi.html
недавно мне попадался еще один сайтик на эту тему но не помню куда запихнула ссылку

словарь click и словарь-транслейтор click

@темы: китайский

19:46

ненавиЗдь дайри к третьему тону заставляет тратить кучу времени, чтобы заставить его отображаться нормально
и все равно в итоге если просматривать пост через избранное получается фигня :weep3:

дайри уже просто *** делать из скобок смайлики агррр
поэтому картинкой

=========================
Нашелся тут один хороший посто вконтакте. Конечно, в идеале его переделать под себя, но все равно удобно очень расположили иероглифы. ссыль кину в след пост
Короче, меня хватило только на первый HSK. все-таки оно оч долго делается :alles:




@темы: китайский

17:39

Нашелся тут в закромах ежедневник-календарь на 2004 год *судя по всему, потому что обложка не сохранилась, но по датам вроде подходит*
И вот думается мне, что теперь его уже не найти в магазинах. Вроде книг появляется все больше и больше, но вот такого вот формата развлекательно-обучающие пособия всегда будут на вес золота.. даже банально потому, что отрыть их еще надо очень постараться.

Неплохо бы чтобы подобные ежедневники выпускали для всех языков

Тексты в данном ежедневнике расположены параллельно. Встречаются рецепты, краткие заметки о городах, небольшие рассказы, грамматические вставки итд
Перевод, как обычно, альтернативно-рандомный из разряда "тут переведу, тут пропущу, тут переставлю предложения местами".. но все равно радует, что подобные вещи существуют. Хотя вообще тот факт, что подобные косяки постоянно попадаются немного начинает раздражать :alles:

к слову, менеджер, который показывает квартиру клиентам просто продажник левела 100 (нет). Условия оплаты не знает, в конце практически посылает прямым текстом, короче, мотивирует купить всеми силами ахаха :lol: Хотя если так подумать :hmm: возможно, тот факт, что он зазывает их в офис и есть стимул для покупки. Они решат, что раз уж все равно притащились, почему бы не купить XDD


или даже задания


@темы: испанский

16:28

нашлась тут вконтакте хорошая схемка:



@темы: китайский

21:10



@темы: китайский

19:38



@темы: китайский

21:51

вообще как можно заметить, довольно много иероглифов остаются в своем первоначальном (традиционном виде), но есть и те, которые изменяют только один какой-то элемент, ничего не убирая, что также облегчает запоминание

например: иероглиф: говорить (и прочие сходные с ним)

說話 ==> 说话
изменение всегда происходит у первого элемента:
言 (cлово, речь) ==> 讠




@темы: китайский

20:43

О эти прекрасные китайские предложения без рода и склонений

鄰居跑來 。(традиционные) Línjū de gǒu xiàng wǒ pǎo lái

邻居跑来 。(сокращенные) Línjū de gǒu xiàng wǒ pǎo lái

Сосед + de = cоседская + собака + к + я + подбежать


@темы: китайский

18:52

Еще вспомнилось - тут текст
click

Видео


к этому посту (c)

@темы: английский

18:14

В китайском есть несколько видов чисел:

периодически они употребляются в привычном нам виде: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Затем используется стандартная форма: 〇 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 - стандартные китайские цифры

и наконец - прописные цифры : 零 壹 贰 参 肆 伍 陆 柒 捌 玖 拾

Первый вид китайских цифр используется в повседневности (в тех же рассказах, например. Хотя как можно заметить, там в последнее время активно появляются наши 1, 2, 3 итд)

А второй вид - это так называемая формальная запись, используемая в некоторых финансовых областях (например, при заполнении чеков). Она нужна для того, чтобы усложнить возможность подделки документов

Куриальное написание (формальная запись) используется в финансовом контексте, например, для заполнения чеков. Более сложные по форме символы затрудняют подделку — в европейских странах с той же целью используется сумма прописью. (c)

подробнее про формальную запись (и иероглифы крупно) можно просмотреть здесь: click

Счет ведется обычно с помощью классических цифр:

о - líng, 一 yī – один, 二 èr – два, 三 sān – три

四 – sì – четыре, 五 – wǔ – пять, 六 – liù – шесть

七 – qī – семь, 八 – bā – восемь, 九 – jiǔ – девять, 十 – shí – десять

11-19 = десять 十 и рядом с ней другие цифры (十二 (двенадцать), 十七 (семнадцать) итд)

20 - 90 наоборот - цифра+десять (тридцать 三十, девяносто 九十 )

остальные цифры строятся подобным же образом: 二十三 а именно - сначала идет колво десятков (например 2), затем цифра "десять", после нее нужное число - в данном примере - 3. Итог - 23

百 – bǎi – 100, двести = две сотни 二百 итд

сто двадцать пять = 百二十五 (сотня, два десятка, пять)

千 qiān тысяча, 万 wàn десять тысяч .. ну и хватит пока Х)

===================

китайские деньги click и click

подробнее про виды денег в Китае: www.shibushi.ru/dengi-chinese

про то, как делаются покупки click

две китайских двойки: 二 "èr" и 两 "liǎng"

первая используется например чтобы назвать свой тел - в китайском при перечислении цифр из телефонного номера каждая называется отдельно

при быстром перечислении цифр меняется также и произношение цифры 1 - она произносится как "yāo" (и тут яо х) никуда от него не денешься). Суть в том, что при быстром произношении цифры можно перепутать, поэтому yī cтановится yāo

в счетных словах (если это 2 или 200) и при перечислении количества чего-либо (два человека, два доллара) используется 两 (liǎng)

в счетных словах если это 12, 22 итд до 200 используется 二 . После 200 (включительно) - снова liǎng

Китайцам, видно, было очень скучно, раз они это все придумали про ньюансы использования тут

@темы: китайский

16:54



@темы: китайский

21:24

и еще немного сравнений

Извините и Спасибо (слева - сокращенная форма, справа - традиционная)



@темы: китайский

19:58

Различия между...
想 xiǎng - хотел бы (думаю о)
要 yào - нуждаюсь (нужно)
想要 xiǎngyào - желаю,
需要 xūyào - необходимо,
愿意 yuànyì - желаю.

взято с click


想 xiǎng - единственный из пятерки имеет значение "думать, думать, что"
обычно перед глаголом выражает желание - хотел бы.. (желание слабое)
перед объектом (сущ, дополнением) обозначение меняется на "мечтать о, думать.."
таким образом сян обозначает ДУМАТЬ о (слабое желание, мечты)
========
要 yào перед глаголом обычно означает - "собираться что-то сделать, нужно что-то сделать, буду...", перед сущ. - "нужно, буду".
намерение и нужда что-то сделать - сильные (поэтому "яо" используется еще и для обозначения будущего времени (в китайском нет глагольной формы для буд. времени, поэтому она строится с помощью использования определенных глаголов и прочих слов-указателей)
таким образом, яо обозначает НАМЕРЕНИЕ (нужду, необходимость)
========
комбинация сян + яо = 想要 xiǎngyào - обозначает "хотеть, желать" как перед глаголом/глагольной связкой, так и перед объектом.
варианты - хотеть, чувствовать словно.., фантазировать, заботиться о...
таким образом, сянЪяо обозначет ЖЕЛАНИЕ (ближе к фантазии), ОЩУЩЕНИЕ (потребности)
========

需要 xūyào переводится как "необходимо, нуждаться, требоваться" как перед глаголом/глагольной связкой, так и перед объектом.
В основном используется в официально-деловой лексике.
需要 xūyào может быть существительным (объектом) и обозначает в этом случае - "потребность; требования; нужды".
таким образом, сюяо обозначает ТРЕБОВАНИЕ, нужду, потребность в виде сущ. и в виде глагола склоняется к сильной потребности чего-либо
========

愿意 yuànyì переводится как "хотеть, желать" и ставится только перед глаголами
обозначает сокровенное желание, мечту
также обозначает готовность что-либо сделать, твердое намерение
таким образом, юаньий это что-то СОКРОВЕННОЕ (сильное желание, мечта) и твердое НАМЕРЕНИЕ, готовность что-либо сделать
==================================================================
теперь традиционные формы

想 не меняется, 要 не меняется, 想要 аналогично
需要 также не меняется
愿意 = 願意

@темы: китайский

16:29

想 = to think or want or miss
For example: 我想你 - I miss you.
Or 他很想上大学. (Tā hěn xiǎng shàng dàxué. ) = He wants very much to go to college.
Or even "try" - 想办法 (xiǎng bànfǎ ) = try to find a solution.

喜欢 - Means "to like". For example: 我喜欢面包 (Wǒ xǐhuаn miànbāo ) - I like bread
我喜欢看电视 (wǒ xǐ huān kàn diànshì ) = I like watching TV (с)

моя реакция: ааааААААААА :alles:

итак, поехали -
想 [xiǎng] = meditate, think ; miss ; suppose, want to
to believe / to wish / to miss (feel wistful about the absence of sb or sth)

also - speculate, plan, consider

木 (дерево) плюс 目 (смотреть, глаз) плюс 心 (сердце, разум)
想[xiǎng] — Верхняя часть отвечает за произношение “相“ [ xiāng], нижний иероглиф - смысловая часть «сердце» т.е наши эмоции, и чувства, которые исходят из сердца. (С)
по-моему, верхняя часть тоже может нести смысл, поскольку - смотреть глазами, оценивать разумом (и сердцем, что по сути в этом иероглифе соединяется в одно целое) = думать, хотеть



вот что я думаю - при всей своей сложной фонетике китайский по крайней мере не имеет несколько чтений как например чтение по онам и кунам в японском :crzjump2: можно порадоваться этому факту :crzfan:
диалекты не будем считать, не будем, не будем

@темы: китайский

16:03

рисовалка


традиционный


гифки отсюда click
Внезапно хороший ру-кит словарь - тут и рисование иероглифов, и примеры (предложения-фразы), и озвучка итд
Ну и конечно же тут реализована моя любовь к традиционным иероглифам :eyebrow: стала бы я иначе сохранять

@темы: китайский

15:46

喜- радость, счастье; радоваться (Xǐ )

十 (десять) плюс 豆 (бобы) плюс 口 (рот) = десять бобов в рот - радость :cool:

в основном употребляется в компании с 欢 - 喜欢 Xǐhuаn - нравиться, радоваться, наслаждаться
(первая часть в традиционном виде совпадает, а вторая меняется - )
- = трава плюс два рта (口 ) плюс 隹 (птица) + 欠 (нуждаться, быть должным - по идее это то самое английское owe которое работает как в сторону мне причитается так и в сторону - я должен тебе)

不喜欢 - Bù xǐhuаn - соответственно - не нравиться, не радоваться


@темы: китайский