Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
из идиом которые недавно попались в новелле
ох сколько там идиом
=======
无事生非 - делать из мухи слона, много шума из ничего [wú shì shēng fēi]
漏网 – буквально «просочиться сквозь сеть» = улизнуть
怒火冲天 – «пламя ярости, взметнувшееся до небес» - очень зол
自立门户 – идиома означает создание своей семьи, независимость, отделение от группы и создание собственной *можно сказать как пример: встать на ноги
色变 – изменив цвет = изменившись в лице *от ужаса
斩草除根 – удалить корни при прополке, чтобы трава не росла больше. Означает «удалить основную причину, чтобы избежать будущих неприятностей»
丢脸 – терять лицо Diūliǎn – потерять достоинство, честь
一个模子磕出来的 – как из одной формы слепки, две капли воды
не пощадив даже кур и собак
**идиома * 鸡犬不留 [ jī quǎn bù liú ] означает жестокость и беспощадность.
画饼当酬 – нарисованный пирог -что-то придуманное
человек не стоящий упоминания, никто
И это тоже идиома 无名小卒wú míng xiǎo zú
тут
что-то вроде -весь в белом благородный рыцарь 白衣胜雪 - zhidao.baidu.com/question/14094196.html
Это так называемое «на войне все средства хороши». 兵不厌诈- букв: «оружие (армия) не ненавидит (не устает от) обман(а)
*- идиома 地利人和 –благоприятная местность и хорошие отношения с людьми
** - идиома 狭路相逢, означает встречу между противниками в условиях, когда никуда не деться и нужно драться *пересечься на узкой дорожке
----------------------------
немного обращений
“Hey, what a good wife, Xue Niang was Golden Roc Castle’s enemy. She changed her name and snuck into the castle to steal something, it’s a pity that the two helpers she selected were worthless and betrayed her on the same day.” (с)
"嘿,好一位贤妻,雪娘是金鹏堡的敌人,化名混进堡内想偷点东西,可惜选中的两个帮手都不成器,同一天把她出卖了。”
贤妻 xiánqī - (old) perfect wife / you, my beloved wife
丫环们都走了,大头神的女儿备感孤单,“夫君,到底发生了什么事?”
буквально "монарх-супруг, правящий супруг или лорд-супруг"
можно перевести как "мой муж" - в прямом обращении к супругу
=========
多亏你明察秋毫,贱妾会写信向父亲告知此事,他也会感谢你的。”(с)
贱 jiàn - неважный, скромный
妾 qiè concubine / I, your servant (deprecatory self-reference for women)
что-то вроде "скромнейшая ваша слуга"
ох сколько там идиом
=======
无事生非 - делать из мухи слона, много шума из ничего [wú shì shēng fēi]
漏网 – буквально «просочиться сквозь сеть» = улизнуть
怒火冲天 – «пламя ярости, взметнувшееся до небес» - очень зол
自立门户 – идиома означает создание своей семьи, независимость, отделение от группы и создание собственной *можно сказать как пример: встать на ноги
色变 – изменив цвет = изменившись в лице *от ужаса
斩草除根 – удалить корни при прополке, чтобы трава не росла больше. Означает «удалить основную причину, чтобы избежать будущих неприятностей»
丢脸 – терять лицо Diūliǎn – потерять достоинство, честь
一个模子磕出来的 – как из одной формы слепки, две капли воды
не пощадив даже кур и собак
**идиома * 鸡犬不留 [ jī quǎn bù liú ] означает жестокость и беспощадность.
画饼当酬 – нарисованный пирог -что-то придуманное
человек не стоящий упоминания, никто
И это тоже идиома 无名小卒wú míng xiǎo zú
тут
что-то вроде -весь в белом благородный рыцарь 白衣胜雪 - zhidao.baidu.com/question/14094196.html
Это так называемое «на войне все средства хороши». 兵不厌诈- букв: «оружие (армия) не ненавидит (не устает от) обман(а)
*- идиома 地利人和 –благоприятная местность и хорошие отношения с людьми
** - идиома 狭路相逢, означает встречу между противниками в условиях, когда никуда не деться и нужно драться *пересечься на узкой дорожке
----------------------------
немного обращений
“Hey, what a good wife, Xue Niang was Golden Roc Castle’s enemy. She changed her name and snuck into the castle to steal something, it’s a pity that the two helpers she selected were worthless and betrayed her on the same day.” (с)
"嘿,好一位贤妻,雪娘是金鹏堡的敌人,化名混进堡内想偷点东西,可惜选中的两个帮手都不成器,同一天把她出卖了。”
贤妻 xiánqī - (old) perfect wife / you, my beloved wife
丫环们都走了,大头神的女儿备感孤单,“夫君,到底发生了什么事?”
буквально "монарх-супруг, правящий супруг или лорд-супруг"
можно перевести как "мой муж" - в прямом обращении к супругу
=========
多亏你明察秋毫,贱妾会写信向父亲告知此事,他也会感谢你的。”(с)
贱 jiàn - неважный, скромный
妾 qiè concubine / I, your servant (deprecatory self-reference for women)
что-то вроде "скромнейшая ваша слуга"